Пятница, 01 Февраль 2013 18:00

Православных в Канаде мало, но они как одна семья

Автор 

Епископ Каширский ИовНаша встреча с владыкой Иовом, епископом Каширским, состоялась на киевском железнодорожном вокзале, буквально в вагоне поезда Ковель - Москва.

 

Прилетев из Канады для участия в Архиерейском Соборе в Москве, владыка посетил Почаевскую Лавру, рядом с которой прошло его детство и юность. Одного из самых любимых преподавателей киевских духовных школ хорошо знают и помнят многие его ученики.  

 


Справка

Епископ Каширский Иов (Смакоуз) родился в г. Почаеве Кременецкого р-на Тернопольской обл. в семье священника. С детства нес различные послушания в приходских храмах, затем в Почаевской Лавре.

В 1987 г. окончил Ленинградскую духовную семинарию, в 1991 г. — Санкт-Петербургскую духовную академию со степенью кандидата богословия.

С 1991 г. — помощник инспектора, секретарь правления КДС, с 1992 г. — секретарь Ученого совета Киевской духовной академии, благочинный академического Рождественского храма в Киево-Печерской Лавре, преподаватель семинарии.

25 августа 1991 г. рукоположен во диакона в состоянии целибата, 27 августа — во иерея. В 1995 г. возведен в сан протоиерея. 17 апреля 1997 г. в Киево-Печерской Лавре пострижен в монашество, а 13 июня возведен в сан архимандрита.

22 июня 1997 г. в Трапезном храме преподобных Антония и Феодосия Киево-Печерской Лавры хиротонисан во епископа Херсонского и Таврического. С 30 марта 1999 г. — управляющий Сумской и Ахтырской епархией, ректор Сумского пастырско-богословского духовного училища и главный редактор газеты «Православна Сумщина».

24 мая 2005 г. назначен епископом Каширским, викарием Московской епархии, управляющим Патриаршими приходами в Канаде.

 


 

― Владыка, чего Вы ожидаете от работы предстоящего архиерейского собора РПЦ?
―- Как вы знаете, на повестку дня Архиерейского Собора будут вынесены документы, разработанные в рамках Межсоборного присутствия. Соберутся более 280 архиереев (правящих и викарных) из 247 епархий Русской Православной Церкви России, Украины, Белоруссии, Молдавии, других бывших республик Союза, а также стран дальнего зарубежья, в том числе и Канады, епархию которой я представляю.


Конечно, вопросы церковной жизни в России, Украине, Белоруссии и других странах ближнего зарубежья значительно отличаются от проблем и текущей приходской жизни у нас — в Америке, Европе, на других континентах. Поэтому в октябре прошлого года в Лондоне прошла конференция архиереев Русской Православной Церкви, осуществляющих свое служение в дальнем зарубежье, в рамках празднования пятилетия подписания Акта о каноническом общении между Московским Патриархатом и Русской Зарубежной Церковью.


Участники встречи выступили с сообщениями о положении дел в регионах своего служения, особо остановившись на вопросах взаимодействия епархий и приходов, а также на анализе итогов пятилетия, прошедшего со времени восстановления канонического единства Поместной Русской Православной Церкви. На конференции обсуждались перспективы совместной пастырской работы, были рассмотрены вопросы внешней и внутренней миссии, богослужебной практики. По результатам заседаний был принят итоговый документ. Это была своеобразная подготовка к нынешнему Архиерейскому Собору.

 

― Относительно упомянутой Вами богослужебной практики. О чем шла речь? И на каком языке служите Вы, Владыка, в канадских приходах?
― На октябрьской конференции говорилось, в частности, о том, какими переводами богослужебных текстов на английский язык пользоваться. Есть переводы святителя Тихона с церковно-славянского на английский, есть переводы, которые делали и делают греки-антиохийцы. Есть перевод короля Якова, достаточно устаревший, есть множество других переводов... И они между собой существенно отличаются.

 

― Каким богослужебным переводами отдаете предпочтение Вы?
― Переводам святителя Тихона, которые были сделаны сто лет назад. Они имеют, по моему мнению, более художественную стилистическую окраску. Но для новоприбывших верующих эти тексты трудноваты — в отличие от коренных англичан, канадцев, которые выросли на литературе 19 века, читали в оригинале Диккенса, Драйзера или Купера. Все зависит от состава прихожан.

 

Например, в приходах, которые преимущественно составляют наши соотечественники, приехавшие в Канаду недавно, службы совершаются исключительно на церковнославянском. Хотя многие требы совершаются и на английском, поскольку много смешанных браков, есть уже поколение украинцев, выросшее в Канаде, которое попросту не владеет родным языком. Наш церковнославянский язык имеет галицкий диалект. Служим так, как это было 100 лет назад.

 

― Какие трудности Вы испытываете в Вашем служении? И что Вас радует?
― Канада – огромная страна, большие территории. Население разрознено. В больших городах много новоприбывших соотечественников. И храмов там недостаточно. Приходится пустующие храмовые здания выкупать у англикан и католиков или строить новые и перестраивать старые храмы. Все это сложно. В то же время, старинные храмы в провинциях, которым по сто и более лет, часто пустуют по демографическим причинам — из-за миграции населения из окраин, фермерской местности в мегаполисы. Не хватает духовенства, приходится искать кандидатов, которые бы знали английский язык, условия, обычаи. Это все занимает много времени.


А радует то, что все больше молодежи в крупных городах приходит в храмы Божьи. Старые прихожане сетовали: мол, нас не будет, и на этом все закончится. Мне говорили, что такие опасения высказывались и 40, и 50 лет тому назад. Но, слава Богу, они не оправдались. Господь не оставляет людей, вера живет и передается из поколения в поколение. Радует то, что общины наши живут как дружные семьи, как братья и сестры не по названию только, но по сути — с любовью, взаимопониманием, поддержкой друг друга. Хотя православных в Канаде и малый процент, но это малое стадо, о котором говорил Христос. В этом его сила и крепость.

 

Беседовал Сергей Герук

 

Полный вариант интервью с епископом Иовом читайте в ближайших номерах журнала «ФОМА в Украине».

 

Если Вам понравился материал - поддержите нас!
Прочитано 5165 раз

Купить