Четверг, 06 Декабрь 2018 15:27

Православные сурдопереводчики из трех стран обсудили в Киеве нюансы своей работы

IV Семинар по изучению нюансов перевода богослужебных текстов для людей с нарушениями слуха состоялся в Киеве в субботу 1 декабря. В форуме приняли участие представители 9 общин по работе со слабослышащими из Украины, Беларуси и Молдовы, а также студенты Киевской духовной семинарии, изучающие жестовый язык.

Во время семинара присутствовавшие обсуждали перевод тропарей и кондаков двунадесятых праздников, тайных молитв Литургии и последовательность Таинства Венчания.

 

Также состоялись презентации новых проектов и мероприятий, которые были проведены в общинах за минувший год.

 

«Переложить в совершенстве тексты так, чтобы человеку с нарушениями слуха было понятно, и при этом не потерять многогранность смыслов церковнославянских текстов — это просто нереально. В любом случае перевод текстов — это всегда компромисс. И выбор варианта вплотную зависит от внутреннего состояния самого переводчика. Важно и нам самим периодически вдохновляться. Такие встречи этому вполне способствуют», — сказала Екатерина Дятлова, многолетний сурдопереводчик первой в Украине православной общины глухих, существующей при столичном Свято-Троицком Ионинском монастыре, и преподаватель жестового языка в Киевских духовных школах. 

 

Кульминацией форума стала сопровождавшаяся сурдопереводом Литургия.

 

 

Напомним, прошлый подобный научно-практический семинар состоялся в октябре 2017 года.

 

По материалам spzh.news, сайта Мукачевской епархии, сайта КДАиС.

 

Если Вам понравился материал - поддержите нас!
Прочитано 55 раз