Среда, 27 Апрель 2022 16:30

Пасхальный канон и стихиры Пасхи

Автор 

Одной из важнейших частей пасхального богослужения и служб, которые совершаются на протяжении всей Светлой седмицы (недели после дня Пасхи) и до самого отдания Праздника, являются Пасхальный канон и стихиры Пасхи.

Эти тексты написал отец и учитель Церкви, богослов и гимнограф преподобный Иоанн Дамаскин (†754), в частности под влиянием проповедей святителя Григория Богослова.

 

Мелодию обихода, на которую у нас положены слова канона, записал известный философ-проповедник Григорий Сковорода. То есть так, как сегодня, канон исполняют минимум с XVIII века.

 

Хотя, конечно, есть и другие распевы, так же как и сочинения разных церковных композиторов.

 

Предлагаем текст канона и стихир с переводом:

 

Канон

Песнь 1, глас 1-й


Ирмос: Воскресе́ния день, просвети́мся, лю́дие. Па́сха, Госпо́дня Па́сха: от сме́рти бо к жи́зни и от земли́ к небеси́ Христо́с Бог нас преведе́, побе́дную пою́щия.

Перевод: Воскресения день. Просветимся, люди. Пасха, Господня Пасха. Ибо от смерти к жизни и от земли на Небо Христос Бог привёл нас, поющих (песнь) победную.


Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Перевод: Христос воскрес из мёртвых.


Очи́стим чу́вствия, и у́зрим непристу́пным све́том Воскресе́ния, Христа́́ блиста́ющася, и ра́дуйтеся, реку́ща, я́сно да услы́шим, побе́дную пою́ще.

Перевод: Очистим чувства и узрим Христа, сияющего неприступным светом воскресения и «радуйтесь» явственно услышим от Него, воспевая песнь победную (смотр. Мф. 28:9; 1 Тим. 6:16).

 

Небеса́ у́бо досто́йно да веселя́тся, земля́ же да ра́дуется, да пра́зднует же мир, ви́димый же весь и неви́димый, Христо́с бо воста́, весе́лие ве́чное.

Перевод: Небеса достойно да веселятся, земля да радуется и да празднует весь мир, видимый и невидимый, ибо восстал Христос — веселие вечное. (Смотр. Пс. 95:11; 1 Кор. 15:20).


Песнь 3


Ирмос: Прииди́те пи́во пие́м но́вое, не от ќамене непло́дна чудоде́емое, но нетле́ния исто́чник, из гро́ба одожди́вша Христа́́, в Не́мже утвержда́емся.
Перевод: Придите, станем пить питие новое, чудесно изводимое не из камня безплодного, но из произвёдшего нетление гроба Христова, на Котором мы утверждаемся.


Ны́не вся испо́лнишася све́та, не́бо же и земля́ и преиспо́дняя: да пра́зднует у́бо вся тварь воста́ние Христо́во, в Не́мже утвержда́ется.
Перевод: Нынe всё наполнилось светом — Небо и земля и (места) преисподние, да празднует же вся тварь восстание Христа, на Котором она утверждена (смотр. Еф. 4:10).


Вчера́ спогребо́хся Тебе́, Христе́́, совостаю́ днесь воскре́сшу Тебе́, сраспина́хся Тебе́ вчера́, Сам мя спросла́ви, Спа́се, во Ца́рствии Твое́м.
Перевод: Вчера я погребался с Тобою, Христе, сегодня восстаю с Тобой прославь меня с Тобой Сам Ты, Спаситель, в Царствии Твоем (Рим.6:3, 8:17).


Ипакои, глас 4-й


Предвари́вшыя у́тро я́же о Мари́и, и обре́тшыя ка́мень отвале́н от гро́ба, слы́шаху от А́нгела: во све́те присносу́щнем Су́щаго, с ме́ртвыми что и́щете я́ко челове́ка? Ви́дите гро́бныя пелены́, тецы́те и ми́ру пропове́дите, я́ко воста́ Госпо́дь, умертви́вый смерть, я́ко есть Сын Бо́га, спаса́ющаго род челове́ческий.
Перевод: Жёны, пришедшие с Марией до рассвета и нашедшие камень отваленным от гроба, услышали от Ангела: «Во свете вечном Пребывающего что вы ищете среди мёртвых как человека? Посмотрите на погребальные пелены, бегите и миру возвестите, что восстал Господь, умертвив смерть, ибо Он — Сын Бога, спасающего род человеческий!»


Песнь 4


Ирмос: На Боже́ственней стра́жи, Богоглаго́ливый Авваку́м да ста́нет с на́ми, и пока́жет светоно́сна А́нгела, я́сно глаго́люща: днесь спасе́ние ми́ру, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.
Перевод: Богоглаголивый Аввакум, да станет с нами на божественной страже и покажет светоносного Ангела, ясно восклицающего: «Ныне спасение Миpy; ибо воскрес Христос, как всесильный» (смотр. Авв. 2:1; Ис. 9:6).


Му́жеский у́бо пол, я́ко разве́рзый де́вственную утро́бу, яви́ся Христо́с, я́ко челове́к же, А́гнец нарече́ся, непоро́чен же, я́ко невку́сен скве́рны, на́ша Па́сха, и я́ко Бог и́стинен, соверше́н рече́ся.
Перевод: Наша Пасха – Христос явился мужеским полом, как Сын разверзший девственную утробу; назван агнцем, как предлагаемый в снедь; непорочным, непричастным нечистоты (греxa); а как истинный Бог — наречён совершенным (смотр. Исх. 12:5, 11; Ин. 6:54).


Я́ко единоле́тный а́гнец, благослове́нный нам вене́ц Христо́с, во́лею за всех закла́н бысть, Па́сха чисти́тельная, и па́ки из гро́ба кра́сное, пра́вды нам возсия́ Со́лнце.
Перевод: Благословляемый нами венец — Христос, как однолетний агнец, добровольно заклался за всех в очистительную Пасху, и опять из гроба нам воссиял Он, прекрасное Солнце Правды (смотр. Пс. 64:12, 5:7).


Богооте́ц у́бо Дави́д пред се́нным ковче́гом скака́ше игра́я, лю́дие же Бо́жии святи́и, образо́в сбытие́ зря́ще, весели́мся Боже́ственне, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.
Перевод: Богоотец Давид в восторге скакал перед прообразовательным ковчегом; мы же, святый народ Божий, видя исполнение прообразований, да возвеселимся священно; ибо воскрес Христос, как всесильный (смотр. 2 Цар. 6; Еф. 1:18).


Песнь 5


Ирмос: У́треннюем у́треннюю глубоку́, и вме́сто ми́ра песнь принесе́м Влады́це, и Христа́ у́зрим пра́вды Со́лнце, всем жизнь возсия́юща.
Перевод: Встанем ранним утром и вместо мира принесём песнь Владыке, и узрим Христа Солнце Правды, всех жизнью просвещающего (смотр. Лк. 24:1; Мал. 4:2).


Безме́рное Твое́ благоутро́бие а́довыми у́зами содержи́мии зря́ще, к све́ту идя́ху Христе́, весе́лыми нога́ми, Па́сху хва́ляще ве́чную.
Перевод: Узрев безмерное милосердие Твоё, Христе, содержимые в адовых узах радостными стопами потекли к свету, прославляя вечную Пасху (смотр. Ис. 49:9; 1 Пет. 3:19).


Присту́пим, свещено́снии, исходя́щу Христу́ из гро́ба я́ко жениху́, и спра́зднуим любопра́зднственными чи́нми Па́сху Бо́жию спаси́тельную.
Перевод: Со светильниками в руках пойдём в сретение Христу, исходящему из гроба, как жениху, и будем с радостно празднующими чинами праздновать спасительную Божию Пасху (смотр. Мф. 25:1).


Песнь 6


Ирмос: Снизше́л еси́ в преиспо́дняя земли́ и сокруши́л еси́ вереи́ ве́чныя, содержа́щыя свя́занныя, Христе́, и тридне́вен я́ко от ки́та Ио́на, воскре́сл еси́ от гро́ба.
Перевод: Сошёл Ты в глубочайшие места земли и сокрушил засовы вечные, державшие заключённых в оковах, Христе, и на третий день, как из кита Иона, воскрес из гроба.


Сохрани́в це́ла зна́мения, Христе́, воскре́сл еси́ от гро́ба, ключи́ Де́вы невреди́вый в рождестве́ Твое́м, и отве́рзл еси́ нам ра́йския две́ри.
Перевод: Сохранив печати целыми, Христе, Ты восстал из гроба, заключённого чрева Девы не повредивший при рождении Твоём, и открыл нам райские двери.


Спа́се мой, живо́е же и неже́ртвенное заколе́ние, я́ко Бог Сам Себе́ во́лею приве́д Отцу́, совоскре́си́л еси́ всеро́днаго Ада́ма, воскре́с от гро́ба.
Перевод: Спаситель мой, живая и не закалываемая жертва! Сам Себя, как Бог, добровольно принеся Отцу, Ты воскресил с Собою общего родоначальника Адама, воскреснув из гроба.

 

Кондак, глас 8-й


А́ще и во гроб снизше́л еси́, Безсме́ртне, но а́дову разруши́л еси́ си́лу, и воскре́сл еси́, я́ко победи́тель, Христе́ Бо́же, жена́м мироно́сицам веща́вый: ра́дуйтеся, и Твои́м апо́столам мир да́руяй, па́дшим подая́й Воскресе́ние.
Перевод: Хотя и во гроб сошёл Ты, Бессмертный, но разрушил силу ада и воскрес как победитель, Христе Боже, вещая жёнам мироносицам «Радуйтесь» и Твоим апостолам даруя мир, падшим же подавая воскресение.

 

Икос


Е́же пре́жде со́лнца Со́лнце заше́дшее иногда́ во гроб, предвари́ша ко у́тру, и́щущия я́ко дне мироно́сицы де́вы, и друга́ ко друзе́й вопия́ху: о други́ни, прииди́те, воня́ми пома́жем Те́ло живоно́сное и погребе́ное, плоть воскреси́вшаго па́дшаго Ада́ма, лежа́щую во гро́бе. И́дем, потщи́мся я́коже волсви́, и поклони́мся, и принесе́м ми́ра я́ко да́ры, не в пелена́х, но в плащани́це обви́тому, и пла́чим и возопи́им: о Влады́ко, воста́ни, па́дшим подая́й воскресе́ние.
Перевод: Мироносицы девы, утром предваряя солнце и ища как дня Того, Кто был солнцем, зашедшим некогда во гроб, вопияли одна другой: «Подруги, придём, помажем благовониями Тело живоносное и погребенное, лежащее во гpoбе, Тело Того, Кто воскресил Адама. Идём, поспешим, как волхвы, и поклонимся и принесём миро, как дары, — лежащему не в пеленах, но плащаницею обвитому и, плача, возопием: "О Владыко, подающий воскресение падшим, восстань!"»


Воскресная песнь


Воскресе́ние Христо́во ви́девше, поклони́мся Свято́му Го́споду Иису́су, Еди́ному Безгре́шному, Кресту́ Твоему́ покланя́емся, Христе́, и свято́е Воскресе́ние Твое́ пое́м и сла́вим: Ты бо еси́ Бог наш, ра́зве Тебе́ ино́го не зна́ем, Имя Твое́ имену́ем. Прииди́те вси ве́рнии, поклони́мся свято́му Христо́ву Воскресе́нию: се бо прии́де Кресто́м ра́дость всему́ ми́ру. Всегда́ благословя́ще Го́спода, пое́м Воскресе́ние Его́: распя́тие бо претерпе́в, сме́ртию смерть разруши́. (Трижды)
Перевод: Воскресение Христа увидев, поклонимся Святому Господу Иисусу, единому безгрешному. Кресту Твоему поклоняемся, Христе, и Святое воскресение Твоё поём и славим, ибо Ты — Бог наш, кроме Тебя иного не знаем, имя Твоё призываем. Придите, все верные, поклонимся святому Христову воскресению, ибо вот, пришла через Крест радость всему миру. Всегда благословляя Господа, воспеваем воскресение Его, ибо Он, распятие претерпев, смертию смерть сокрушил.


Воскре́с Иису́с от гро́ба, я́коже прорече́, даде́ нам живо́т ве́чный и ве́лию ми́лость. (Трижды)
Перевод: Воскрес Иисус из гроба, как предсказал, даровав нам вечную жизнь и великую милость.


Песнь 7


Ирмос: О́троки от пе́щи изба́вивый, быв Челове́к, стра́ждает я́ко сме́ртен, и стра́стию сме́ртное в нетле́ния облачи́т благоле́пие, Еди́н благослове́н отце́в Бог и препросла́влен.
Перевод: Избавивший отроков из печи, сделавшись человеком страждет как смертный и страданием (Своим) облекает смертное в красоту бессмертия, единый Бог отцев, благословенный и препрославленный.


Же́ны с ми́ры богому́дрыя в след Тебе́ теча́ху: Его́же я́ко ме́ртва со слеза́ми иска́ху, поклони́шася ра́дующияся Живо́му Бо́гу и Па́сху та́йную Твои́м, Христе́, ученико́м благовести́ша.
Перевод: Богомудрыя жёны вслед за Тобою спешили с благовонными мастями; но кого они как мёртваго искали со слезами, тому поклонились с радостью (как) живому Богу, и ученикам Твоим, Христе, возвестили таинственную Пасху (смотр. Песн. 1:3; Мк. 16:1–7).


Сме́рти пра́зднуем умерщвле́ние, а́дово разруше́ние, ино́го жития́ ве́чнаго нача́ло, и игра́юще пое́м вино́внаго, еди́наго благослове́ннаго отце́в Бо́га и препросла́вленнаго.
Перевод: Мы празднуем умерщвлениe смерти, разрушениe ада, начало другой вечной жизни и в восторге воспеваем Виновника (сего) — единого Бога отцев, благословенного и прославленного (смотр. Ос. 13:14; 1 Кор. 15:54).


Я́ко вои́стинну свяще́нная, и всепра́зднственная сия́ спаси́тельная нощь, и светоза́рная, светоно́снаго дне, воста́ния су́щи провозве́стница: в не́йже безле́тный Свет из гро́ба пло́тски всем возсия́.
Перевод: Поистине священна и достойна всякого торжества сия спасительная и светозарная ночь, превозвестница светоносного дня, воскресения, в которую безлетный Свет во плоти для всех воссиял из гроба (смотр. Ин. 20:1).


Песнь 8


Ирмос: Сей нарече́нный и святы́й день, еди́н суббо́т Царь и Госпо́дь, пра́здников пра́здник и торжество́ есть торже́ств, во́ньже благослови́м Христа́ во ве́ки.
Перевод: Сей именитый и святый день, единственный царь и Господь (господин) суббот, — праздник из праздников и торжество из торжеств; в сей день благословим Христа во веки.


Прииди́те но́ваго виногра́да рожде́ния, Боже́ственнаго весе́лия, в наро́читом дни Воскресе́ния, Ца́рствия Христо́ва приобщи́мся, пою́ще Его́ я́ко Бо́га во ве́ки.
Перевод: Придите в славный день воскресения, приобщимся новаго виноградного плода, божественного веселия, Царствия Христова, воспевая Его, как Бога, во веки (смотр. Мф. 26:29; Пс. 103:15).


Возведи́ о́крест о́чи твои́, Сио́не, и виждь: се бо приидо́ша к тебе́ я́ко богосве́тлая свети́ла, от за́пада, и се́вера, и мо́ря, и восто́ка ча́да твоя́, в тебе́ благословя́щая Христа́ во ве́ки.
Перевод: Возведи взоры Твои, Сион, вокруг себя и посмотри: вот стеклись к Тебе как богосветлыя светила, от запада, севера, моря и востока, дети твои, благословящия в Teбе Христа во веки.


Песнь 9


Вели́чит душа́ моя́ воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба Христа́ Жизнода́вца.
Перевод: Величай, душа моя, воскресшего в третий день из гроба Христа — жизни Подателя.


Ирмос: Свети́ся, свети́ся, но́вый Иерусали́ме: сла́ва бо Госпо́дня на тебе́ возсия́. Лику́й ны́не и весели́ся, Сио́не, Ты же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице, о воста́нии Рожде́ства Твоего́.
Перевод: Светись, светись, новый Иерусалим; ибо слава Господня воссияла над Тобою; торжествуй ныне и веселись, Сион; и Ты, чистая Богородица, радуйся о восстании Рождённого Тобою (смотр. Ис. 60:1; Лк. 1:47).


Припев: Вели́чит душа́ моя́ во́лею страда́вша, и погребе́нна, и воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба.

Перевод: Величай, душа моя, волею Пострадавшего, и Погребенного, и Воскресшего в третий день из гроба.

 

Припев: Христо́с но́вая Па́сха, Же́ртва жива́я, А́гнец Бо́жий, взе́мляй грехи́ ми́ра.
Перевод: Христос — новая Пасха, жертва живая, Агнец Божий, подъемлющий грех мира.


О Боже́ственнаго, о любе́знаго, о сладча́йшаго Твоего́ гла́са! С на́ми бо нело́жно обеща́лся еси́ бы́ти до сконча́ния ве́ка, Христе́. Его́же ве́рнии, утвержде́ние наде́жды иму́ще, ра́дуемся.
Первод: О как божественен, любезен и пресладостен Твой голос, Христе! Ты обещался неложно с нами быть до кончины века; имея это опорою надежды, мы верные радуемся (Мф.28,20).

 

Ангел вопия́ше Благода́тней: Чи́стая Де́во, ра́дуйся, и па́ки реку́: ра́дуйся! Твой Сын воскре́се тридне́вен от гро́ба и ме́ртвыя воздви́гнувый, лю́дие, весели́теся.
Перевод: Ангел возглашал Благодатной: «Чистая Дева, радуйся! И снова скажу: Радуйся! Твой Сын воскрес в третий день из гроба, и мёртвых воскресил. Люди, торжествуйте!»

 

О Па́сха ве́лия, и свяще́ннейшая, Христе́! О Му́дросте, и Сло́ве Бо́жий, и Си́ло! Подава́й нам и́стее Тебе́ причаща́тися, в невече́рнем дни Ца́рствия Твоего́.
Перевод: О Пасха великая и священнейшая, Христе! О Премудрость, Слово Божие и Сила! Удостой нас совершеннее приобщаться Тебя в безвечерний день Твоего Царства (смотор. 1 Кор.5:7, 13:12).


Эксапостиларий

 

Пло́тию усну́в, я́ко мертв, Царю́ и Го́споди, тридне́вен воскре́сл еси́, Ада́ма воздви́г от тли, и упраздни́в смерть: Па́сха нетле́ния, ми́ра спасе́ние. (Трижды)
Первод: Уснув плотью как мертвец, Царь и Господи трехдневно воскрес, Адама воздвиг из тления и упразднил смерть: Пасха нетления, Миpa спасение.


Стихиры Пасхи

глас 5


Стих: Да воскре́снет Бог, и расточа́тся врази́ Его́.
Перевод: Да восстанет Бог, и рассеются враги Его.

 

Па́сха свяще́нная нам днесь показа́ся, Па́сха но́ва свята́я, Па́сха та́инственная, Па́сха всечестна́я. Па́сха Христо́с Изба́витель, Па́сха непоро́чная, Па́сха вели́кая, Па́сха ве́рных. Па́сха две́ри ра́йския нам отверза́ющая. Па́сха всех освяща́ющая ве́рных.
Перевод: Пасха священная в сей день нам явилась, Пасха новая, святая, Пасха таинственная, Пасха, всеми чтимая. Пасха — Христос Избавитель; Пасха непорочная, Пасха великая, Пасха верных, Пасха, двери рая нам открывшая, Пасха, освящающая всех верных.


Стих: Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут.
Перевод: Как исчезает дым, да исчезнут (смотр. Пс. 67:3).


Прииди́те от виде́ния жены́ благове́стницы, и Сио́ну рцы́те: приими́ от нас ра́дости благове́щения, Воскресе́ния Христо́ва: красу́йся, лику́й и ра́дуйся, Иерусали́ме, Царя́ Христа́ узре́в из гро́ба, я́ко жениха́ происходя́ща.
Перевод: Идите после видения, жёны-благовестницы, и Сиону возгласите: «Прими от нас радость благовестия о воскресении Христовом!» Веселись, ликуй и радуйся, Иерусалим, Царя-Христа узрев, как жениха, из гроба выходящим.


Стих: Та́ко да поги́бнут гре́шницы от Лица́ Бо́жия, а пра́ведницы да возвеселя́тся.
Перевод: Так да погибнут грешники от лица Божия, а праведники да возвеселятся (смотр. Пс. 67:3–4).


Мироно́сицы жены́, у́тру глубоку́, предста́вша гро́бу Живода́вца, обрето́ша А́нгела на ка́мени седя́ща, и той провеща́в им, си́це глаго́лаше: что и́щете Жива́го с ме́ртвыми? что пла́чете Нетле́ннаго во тли? Ше́дше, пропове́дите ученико́м Его́.
Перевод: Жёны-мироносицы глубоким утром, гробнице жизни Подателя представ, нашли Ангела, на камне восседавшего, и он, обратившись к ним, так возглашал: «Что вы ищете Живого между мёртвыми? Что оплакиваете Нетленного, как тлению подпавшего? Возвратившись, возвестите ученикам Его!»


Стих: Сей день, его́же сотвори Госпо́дь, возра́дуемся и возвесели́мся в онь.
Перевод: Это день, который сотворил Господь, возрадуемся и возвеселимся в оный! (смотр. Пс. 117:24).


Па́сха кра́сная, Па́сха, Госпо́дня Па́сха! Па́сха всечестна́я нам возсия́. Па́сха, ра́достию друг дру́га обы́мем. О Па́сха! Избавле́ние ско́рби, и́бо из гро́ба днесь, я́ко от черто́га возсия́в Христо́с, жены́ ра́дости испо́лни, глаго́ля: пропове́дите апо́столом.
Перевод: Пасха радостная, Пасха, Господня Пасха, Пасха всесвященная нам взошла. Пасха! Радостно друг друга обнимем. О Пасха — избавление от скорби! Ибо из гроба в сей день, как из брачного чертога, просияв, Христос жён исполнил радости словами: «Возвестите апостолам!»


Слава... и ныне... Воскресе́ния день, и просвети́мся торжество́м, и друг дру́га обы́мем. Рцем бра́тие, и ненави́дящим нас, прости́м вся Воскресе́нием, и та́ко возопии́м: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
Перевод: Воскресения день! И засияем торжеством, и друг друга обнимем; скажем: «Братья!». И ненавидящим нас всё простим ради воскресения и так возгласим: «Христос воскрес из мёртвых, смертию смерть поправ, и тем, кто в гробницах, жизнь даровав!»


Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. (Трижды) 

 

***

Пасхальный канон и стихиры на обиходный распев (запись подготовлена регентско-певческим отделением Харьковской духовной семинарии):

 

Пасхальный канон в исполнении хора Свято-Успенской Почаевской Лавры — напев Почаевской Лавры и музыка А. Веделя (катавасии), Киевский напев (кондак и икос, «Воскресение Христово видевше...», «Воскрес Иисус из гроба...») — 17:45–50:40: 

 

 

Стихиры Пасхи в исполнении хора Свято-Успенской Почаевской Лавры — обиходный напев — 54:35–59:42: 

 

 

А вот как стихиры Пасхи поют православные греки (исполняет греческий Византийский хор под руководством Ликурга Ангелопулоса):

 

А вот — толкования на текст канона от преподобного Никодима Святогорца.

К слову, до XIV–XV веках в наших краях за богослужением вместе с этим каноном также исполняли Пасхальный канон авторства святителя Андрея Критского (того самого святого, чей Великий покаянный канон читается во время Великого поста). Его текст можно найти здесь.

 

Источник перевода: azbyka.ru

 

Если Вам понравился материал - поддержите нас!
Прочитано 1825 раз