Суббота, 21 Сентябрь 2013 20:33

Успенские чтения XIII: три способа донести Благую Весть

В среду, 18 сентября, завершилась XIII богословская конференция «Успенские чтения», посвященная теме предания и перевода. Мы попытаемся кратко изложить основные темы, о которых говорили мировые ученые и духовенство.

Конференция является одним из крупнейших богословских форумов Украины. Ежегодно на Успенские чтения съезжаются авторитетнейшие ученые и священнослужители со всего мира. Правда, в этом году география участников была несколько сужена. В конференции приняли участия переводчики, богословы и представители духовенства из Украины, Италии, Франции, Бельгии и России.

 

 

В частности, с докладами выступили известный православный священник и писатель Владимир Зелинский, французский историк литературы, славист, профессор Женевского университета Жорж Нива, один из самых авторитетных современных исследователей отцов Церкви игумен монастыря Шевтонь в Бельгии Михаил Ван Парейс, научный сотрудник Йельского университета, бывший преподаватель КДАиС архимандрит Кирилл (Говорун) и другие.


Присутствие множества представителей западно-европейского священства дает возможность убедиться, что духовность неизменна, несмотря на изменчивость языков, поделился впечатлениями учасник конференции ведущий научный сотрудник Института мировой культуры МГУ Александр Марков: «Выяснилось, что очень много в духовной традиции не просто общее, но совпадающее. Например, бенедиктинская традиция имеет не меньше общего с Православием, чем с Католицизмом».


Форум может быть интересен не только вопросами, которые в нем рассматриваются, но и живым общением с участниками. Слушатель конференции Кирилл Мозгов, который возглавляет издательство при московском Свято-Филаретовском православном институте, прибыл на Успенские чтения впервые. «Мне важна сама тема. Она касается моей работы, – рассказал он. – Кроме того, эти встречи дают возможность пообщаться. Иногда общение бывает ценней, чем сами доклады».


Конференция проходила четыре дня. По традиции она открылась в актовом зале Киевской духовной академии и семинарии, затем заседания проходили в Институте религиозных наук имени Фомы Аквинского и завершилась в Киево-Могилянской академии.



Украинский вопрос


Вопросу украинского перевода Библии были посвящены два доклада: Управляющего делами УПЦ, ректора КДАиС, митрополита Бориспольского Антония об истории издания Святого Евангелия на украинском языке в переводе Филиппа Морачевского и протоиерея Богдана Огульчанского о современных переводах Священного Писания на украинский.


Наиболее известные украинские переводы Евангелия – это перевод Пантелеймона Кулиша, законченный Иваном Пулюем, который, по словам докладчика, характерен народными выражениями, и перевод Ивана Огиенко – более точный, в отличие от перевода Кулиш, но, сложный для восприятия.


Последнее издание Евангелия на украинском вышло в 2009 году в переводе Валерия Громова и, по мнению отца Богдана, является оптимальным для читателя.

 

 

Участник конференции, епископ Макаровский Иларий, чей доклад касался проблем перевода Библии на современные языки, заявил в комментарии «ФОМЕ в Украине», что Церковь должна давать возможность людям познакомиться со Священным Писанием на родном для них языке. «Благая Весть проникает в сердце человека на любом языке, – уверен владыка. – Для этого нужно обеспечить качественный перевод, который был бы доступным и сохранял бы дух традиции».


Переводчик с многолетним стажем, слушательница конференции Леся Лысенко убеждена, «чтобы текст стал цитируемым и востребованным среди народа нужно сохранить его поэтичность. Таким образом, перевод станет не только церковной, но и литературной традицией».


Нужно признать, что возможность появления такого украинского перевода Библии, который был бы у всех на устах, препятствует как языковая, так и конфессиональная разобщенность. Во-первых, не для всех украинский перевод является необходимостью, во-вторых многие и сейчас пользуются украинским переводом, выбранным в рамках сугубо своей конфессии, и не является общим для языковой традиции.


Лик и голос


Широкое понимание перевода подразумевает перевод евангельских смыслов в другие культуры, с языка Писания на язык иконографии, музыки и так далее.


«Широкий смысл перевода должен служить основой для сугубо лингвистического понимания», – подчеркнул организатор форума, директор издательства «Дух и Литера» Константин Сигов. Его доклад был рассказом о нашем современнике – архимандрите Амвросие (Макаре) из Милана, который стал духовным отцом для тысяч трудовых мигрантов.


Отец Амвросий является настоятелем храма святителя Амвросия Медиоланского в Милане. Приход храма состоит из украинцев, россиян, румын и молдаван. Переселенцы стали крепкой общиной. Священник даже выучил молдавский, чтобы исповедать своих прихожан.


«Жизнь общины призвана быть переводом Евангелие по аналоги того, как митрополит Антоний Сурожский говорил, что перевод Евангелие – это лик святого», – сказал в своем докладе Константин Сигов.


Преподаватель Харьковского университета имени В. Н. Каразина, кандидат философских наук Александр Филоненко затронул вопрос «возвращения лица» истории. Собственно, этот вопрос касается понимания самой личности святого, а через него и понимание святости, постижения евангельских смыслов и понимание самой личности Христа. «Это новая проблема для постмодерна – возвращение фигуры, в эпоху, когда авторитеты ставятся под сомнение. К сожалению, ни история, ни богословие не имеет инструментария, чтобы работать с методом олицетворения. У нас нет творческого богословия», – заявил Александр Филоненко.


О личном свидетельстве веры как переводе Благой Вести говорил известный богослов и священник Владимир Зелинский, который уже не первый год приезжает на Успенские чтения из Италии, где проживает с начала 90-х.

 


В своем докладе «Предание и перевод: Оливье Клеман» он рассказал о личном знакомстве с этим выдающимся французским теологом. «Клеман был тем богословом, который открыл Православие французскому миру», – подчеркнул отец Владимир.


Эту конференцию смело можно было бы назвать «Перевод: лик и голос», заметил один из модераторов заседания, научный редактор «Дух и Литера» Юрий Вестель. Однако, не смотря на широту возможностей понимания перевода, на конференции речь шла также и о языковых тонкостях.


Священное Писание и сленг


Французский литературовед и переводчик Жорж Нива рассказал о традиции «осовременевания» переводов присущей Франции и практически всей Западной Европе. Практические каждые 20-40 лет выходят новые переводы основных классических произведений с целью быть понятными и доступным поколению молодых читателей. Стоит ли эту традицию применять к Библии?

 


В этой связи не раз упоминались попытки издателей в Европе и США сделать Священное Писание максимально близким для молодежи, что фактически превращалось в перевод на сленг и язык улицы. Такие методы – недопустимая крайность, заявил епископ Макаровский Иларий. «Мы должны говорить для каждого поколения доступным языком, но покровы сакральности мы не можем снять. Популяризация имеет свои пределы», – считает владыка.


Эту позицию поддержал и епископ Петергофский Амвросий, ректор Санкт-Петербургских духовных школ. «Не нужно гнаться за этим миром, – уверен владыка. – Христос требует жертвенности. Ориентировка на жертвенность должна доноситься Церковью, она же противопоставляется современной псевдокультуре».

 


Решение этого вопроса, как всегда, лежит в поиске золотой середины. Из докладов, следовало, что перевод Священного Писания должен быть доступным, но не умаляющим величия исконного текста.

 


Финальным аккордом конференции стало выступления известного миссионера и публициста протоиерея Андрея Ткачева. Оно не было заявлено в программе, было спонтанным, но имело, по истине, отрезвляющий эффект.


Отец Андрей говорил со своей колокольни – духовника, который несет проповедь людям и пребывает в постоянном поиске того проникновенного слова, которое способно войти в сердце каждого.


Похоже, что научные искания не смогли удовлетворить его личные поиски, поэтому слово отца Андрея звучало как глас вопиющего, а, возможно, это и была проповедь. «Если бы наши аудиторские разговоры транслировать на больших экранах на улице, то большинство людей не поняли бы, о чем здесь идет речь, – сказал отец Андрей. – Вопрос в том, зачем мы говорим? Как найти связь между языком Литургии и нашей повседневной жизнью?... Скоро мы будем праздновать 100-летие начала Первой мировой войны, с которой, собственно, и начались все современные беды. Я боюсь, чтобы на витке столетия не хлебнуть нам того же самого, потому что далеко не все поняли, что тогда произошло».

 

ch 14

 

На такой ноте завершилось последнее заседание XIII Чтений, а их организатор, Константин Сигов, пожелал переводчикам и ученым – «Будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби» (Мф. 10: 16).

 

 

ФОТОРЕПОРТАЖ. Открытие XIII Успенских чтений


ФОТОРЕПОРТАЖ. Второй день


ФОТОРЕПОРТАЖ. Третий День


ФОТОРЕПОРТАЖ. Закрытие

 

Если Вам понравился материал - поддержите нас!
Прочитано 3038 раз