Представленный текст стал результатом двухлетнего труда группы по рецензированию украинского перевода Библии, созданной по благословению Предстоятеля УПЦ Блаженнейшего Митрополита Онуфрия. В следующем году перевод выйдет отдельным изданием. Это станет ещё одним шагом к созданию общепринятого украинского перевода Священного Писания, который будет соответствовать православной богословской традиции.
Напомним, работа над переводом Библии на украинский язык была начата 20 лет назад. Представители Украинской Православной Церкви, которая является одним из основателей Общества, активно участвуют в работе. По благословению Предстоятеля УПЦ Блаженнейшего Митрополита Онуфрия в КДАиС действует рабочая группа, которая принимает участие в переводе и предоставляет переводчикам свои замечания и предложения.
На сегодняшний день существует несколько переводов Священного Писания на украинский язык. Ни один из них не приобрёл всеобщего признания.
Как говорил ранее отец Ростислав Снигирёв, сейчас существуют разные переводы Священного Писания на украинском языке, но их нельзя назвать совершенными. Уже скоро — возможно, к следующей Пасхе — Украинское Библейское общество выпустит новый полный украиноязычный перевод Ветхого и Нового Завета. Огромный пласт работы в подготовке издания принадлежит преподавателям Киевских духовных школ. Перевод и редактирование канонических книг Библии уже завершён. «Это лучший перевод, который только можно было подготовить», — подчеркнул священник.
Кроме того, также Украинское Библейское Общество при участии Украинской Православной Церкви создаёт «Библию на украинском для неслышащих».
* Неканоническими (или второканоническими) книгами называются книги, которые не включены в канон Священного Писания, однако благословляются Церковью для чтения как нравственно полезные. К таким относятся: Товита; Иудифи; Премудрости Соломона; Премудрости Иисуса, сына Сирахова; 2-я и 3-я книги Ездры; Послание Иеремии; Варуха; 1-я, 2-я и 3-я книги Маккавейские.
По материалам сайта КДАиС.